Δευτέρα 23 Δεκεμβρίου 2024

ο Γλάρος του Άντον Τσέχωφ... στα Ρωσσικά... Αυτά είναι...


ο Γλάρος του Άντον Τσέχωφ... στα Ρωσσικά... Αυτά είναι...


και ο μονόλογός μου... της Νίνας... (στο τέλος του θεατρικού έργου... )
πολύ εντυπωσιακό.... πράγματι... Η μετάφραση βεβαίως... είναι απ' το γκουγκλ....



Νίνα: Зачем вы говорите, что целовали землю, по которой я ходила? Меня надо убить.
(Склоняется к столу.) Я так утомилась! Отдохнуть бы... отдохнуть! (Поднимает голову.) Я —
чайка... Не то. Я — актриса. Ну, да! (Услышав смех Аркадиной и Тригорина, прислушивается, потом

Γιατί λες ότι φίλησες το έδαφος στο οποίο περπάτησα; Πρέπει να με σκοτώσουν. (Γέρνει προς το τραπέζι.) Είμαι τόσο κουρασμένος! Μακάρι να μπορούσα να ξεκουραστώ... ξεκούραση! (Σηκώνει το κεφάλι του.) Εγώ - γλάρος... Όχι αυτό. Είμαι ηθοποιός. Λοιπόν, ναι! (Ακούγοντας το γέλιο της Αρκαδίνας και του Τριγκόριν, ακούει, λοιπόν




бежит к левой двери и смотрит в замочную скважину.) И он здесь... (Возвращаясь к Треплеву.) Ну, да...
Ничего... Да... Он не верил в театр, все смеялся над моими мечтами, и мало-помалу я тоже
перестала верить и пала духом... А тут заботы любви, ревность, постоянный страх за
маленького... Я стала мелочною, ничтожною, играла бессмысленно... Я не знала, что
делать с руками, не умела стоять на сцене, не владела голосом. Вы не понимаете этого
состояния, когда чувствуешь, что играешь ужасно. Я — чайка. Нет, не то... Помните, вы
подстрелили чайку? Случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил...

τρέχει προς την αριστερή πόρτα και κοιτάζει από την κλειδαρότρυπα.) Και είναι εδώ... (Επιστρέφοντας στο Treplev.) Λοιπόν, ναι... Τίποτα... Ναι... Δεν πίστευε στο θέατρο, γελούσε συνέχεια με τα όνειρά μου, και σιγά σιγά το έκανα κι εγώ σταμάτησε να πιστεύει και έχασε την καρδιά... Και εδώ είναι οι ανησυχίες της αγάπης, της ζήλιας, του συνεχούς φόβου για μικρη... .
Έγινα μικροπρεπής, ασήμαντος, έπαιζα παράλογα... Δεν το ήξερα αυτό τι να κάνει με τα χέρια της, δεν ήξερε πώς να σταθεί στη σκηνή, δεν είχε τον έλεγχο της φωνής της. Δεν το καταλαβαίνεις αυτό μια κατάσταση που νιώθεις ότι παίζεις τρομερά. Είμαι γλάρος. Όχι, όχι αυτό... Θυμήσου, εσύ πυροβόλησε έναν γλάρο; Ένας άντρας ήρθε τυχαία, το είδε και μη έχοντας τι να κάνει το σκότωσε...



Сюжет для небольшого рассказа... Это не то... (Трет себе лоб.) О чем я?.. Я говорю о сцене.
Теперь уж я не так... Я уже настоящая актриса, я играю с наслаждением, с восторгом,
пьянею на сцене и чувствую себя прекрасной.

Η πλοκή για ένα διήγημα... Δεν είναι αυτό... (Τρίβει το μέτωπό του.) Τι λέω;.. Μιλάω για τη σκηνή. Τώρα δεν είμαι έτσι... Είμαι ήδη πραγματική ηθοποιός, παίζω με ευχαρίστηση, απόλαυση, Μεθώ στη σκηνή και νιώθω όμορφα.

А теперь, пока живу здесь, я все хожу
пешком, все хожу и думаю, думаю и чувствую, как с каждым днем растут мои душевные
силы... Я теперь знаю, понимаю, Костя, что в нашем деле — все равно, играем мы на
сцене или пишем — главное не слава, не блеск, не то, о чем я мечтала, а уменье терпеть.
Умей нести свой крест и веруй. Я верую и мне не так больно, и когда я думаю о своем
призвании, то не боюсь жизни.

Και τώρα, όσο ζω εδώ, συνεχίζω να περπατάω με τα πόδια, συνεχίζω να περπατάω και να σκέφτομαι, να σκέφτομαι και να νιώθω πώς τα πνευματικά μου συναισθήματα αυξάνονται κάθε μέρα δύναμη... Ξέρω τώρα, καταλαβαίνω, Kostya, ότι στην επιχείρησή μας δεν έχει σημασία αν παίζουμε σκηνή ή γραφή - το κύριο πράγμα δεν είναι η φήμη, η λαμπρότητα, όχι αυτό που ονειρευόμουν, αλλά η ικανότητα να αντέξω. Να ξέρεις να σηκώνεις τον σταυρό σου και να πιστεύεις. Πιστεύω και δεν με πληγώνει τόσο πολύ, και όταν σκέφτομαι το δικό μου καλώντας, τότε δεν φοβάμαι τη ζωή.


και η ΠΗΓΗ:  https://bibliograf-les.ru/pdf/Chehov_A._Chayka.pdf



προφανώς... χειρόγραφο του Τσέχωφ

Μια σελίδα από το προσχέδιο χειρογράφου της ιστορίας «Η κυρία με τον σκύλο»

(για την ακρίβεια)


όλα πολύ ενδιαφέροντα... 


Η μετάφραση καμμιά φορά... απ' ότι βλέπω... είναι αρκετά ελεύθερη... 


Lamprini T. 







Τρίτη 10 Δεκεμβρίου 2024

ο Ματωμένος Γάμος, μετάφραση Νίκος Γκάτσος...

ο Ματωμένος Γάμος, μετάφραση Νίκος Γκάτσος... 

file:///C:/Users/Dell/Downloads/LORCA,%20%CE%9C%CE%B1%CF%84%CF%89%CE%BC%CE%B5_%CE%BD%CE%BF%CF%82%20%CE%93%CE%B1_%CE%BC%CE%BF%CF%82.pdf







πολύτιμο απόκτημα... 


Lamprini T. 





Σάββατο 7 Δεκεμβρίου 2024

ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ Ο ΣΑΙΞΠΗΡ... ΣΕ ΜΙΑ ΩΡΑ. .... William Shakespeare in an hour.

 



ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ Ο ΣΑΙΞΠΗΡ... ΣΕ ΜΙΑ ΩΡΑ. .... William Shakespeare in an hour.

 https://www.youtube.com/watch?v=hhOerzXVZdc

Ωραίος ο θίασος από ερασιτέχνες ηθοποιούς.  Παρακολουθούμε κομμάτια από τα κάποια έργα του Σαίξπηρ... με σκοπό το γέλιο...

Πληροφορίες απ' το βίντεο : 'ΚΑΒΒΑΔΙΕΙΟ΄' ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΑΡΓΥΡΑΔΩΝ. ΘΕΑΤΡΙΚΟ ΤΜΗΜΑ 2018. ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ Ο ΣΑΙΞΠΗΡ... ΣΕ ΜΙΑ ΩΡΑ. Σκηνοθεσια\ Σωτηρης Γιαννουλης . Σκηνογραφια\ΝικολαςΚαλουδης


καλές επιτυχίες


Lamprini T.





Πέθανε ο Κώστας Γεωργουσόπουλος με καλλιτεχνικό το Κ. Χ. Μύρης...

Πέθανε ο Κώστας Γεωργουσόπουλος με καλλιτεχνικό το Κ. Χ. Μύρης... 


Κώστας Γεωργουσόπουλος / Κ. Χ. Μύρης... 

Ευχαριστούμε κύριε Γεωργουσόπουλε... Καλή ανάπαυση... 







ΠΗΓΗ: https://www.news247.gr/politismos/pethane-o-kostas-georgousopoulos/?utm_source=browser&utm_medium=push-notification&utm_campaign=cleverpush#?cleverPushBounceUrl=https%3A%2F%2Fwww.news247.gr%2F&cleverPushNotificationId=dQD5vE9oytcgjaZbQ


Ο άνθρωπος που είχε συνδεθεί με το θέατρο σχωρέθηκε στα 87 του χρόνια... 





Τυχερή που τον είδα σε κάποιο θέατρο, και του είπα συγχαρητήρια... 


καλή ανάπαυση... 


Lamprini T. 


Πέθανε ο συγγραφέας, μεταφραστής και κριτικός θεάτρου Κώστας Γεωργουσόπουλος.

Πέθανε χθες, σε ηλικία 87 ετών, ο κριτικός θεάτρου, μεταφραστής και συγγραφέας Κώστας Γεωργουσόπουλος, γνωστός και με το ψευδώνυμο Κ.Χ. Μύρης. Την τραγική είδηση του θανάτου έκανε γνωστή με ανάρτησή του στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ο αδερφός του, Βασίλης.


Ο Κώστας Γεωργουσόπουλος γεννήθηκε στη Λαμία το 1937. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, στο Τμήμα Ιστορίας – Αρχαιολογίας, και θέατρο στη Δραματική Σχολή του Ωδείου Αθηνών με δασκάλους του τους Δημήτρη Ροντήρη και Γιάννη Σιδέρη.


Εργάστηκε στην ιδιωτική και δημόσια εκπαίδευση ενώ το 1978 ανέλαβε, κατόπιν ανάθεσης του υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων, την επιμέλεια του βιβλίου Δραματική ποίηση, που αποτέλεσε επί 25 χρόνια διδακτέα ύλη στα ελληνικά Γυμνάσια. Από το 2003 ήταν πρόεδρος του Κέντρου Μελέτης και Έρευνας του Ελληνικού Θεάτρου – Θεατρικού Μουσείου.


Το βραβευμένο έργο του 

Το 2008 τού απενεμήθη το Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας για το σύνολο του έργου του και το 2006 το Πανεπιστήμιο Αθηνών, με πρωτοβουλία του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών, τον αναγόρευσε επίτιμο διδάκτορά του.


Το 1986, για το έργο του «Τα μετά το θέατρο», απέσπασε το 1ο Κρατικό Βραβείο δοκιμίου, ενώ για το έργο «Από τον Στρίντμπεργκ και τον Τσέχωφ στον Πιραντέλλο και τον Μπέρτολτ Μπρεχτ» το 1999 βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών.


 Για το σύνολο του έργου του έχει τιμηθεί, μεταξύ άλλων, με το Χρυσό Μετάλλιο της Πόλεως των Αθηνών (2000).


Ο “στίβος” της θεατρικής κριτικής 

Ο Κώστας Γεωργουσόπουλος ξεκίνησε το 1971 την θεατρική κριτική από τις στήλες της εφημερίδας «Το Βήμα» και έπειτα συνέχισε στην εφημερίδα «Τα Νέα».


Κριτικά δοκίμια, επιφυλλίδες και σχόλιά του έχουν κυκλοφορήσει στους εξής τόμους: Κλειδιά και κώδικες θεάτρου, Ι, Αρχαίο δράμα, 1982, ΙΙ, Ελληνικό Θέατρο, 1984, Οι πλάγιες ερωτήσεις του Πορφύριου, 1984, Τα μετά το θέατρο, 1985, Προσωπολατρία, 1992, Θίασος Ποικιλιών, 1993, Νήμα της στάθμης, 1996, Παγκόσμιο θέατρο, 1, Από τον Μένανδρο στον Ίψεν, 1998, Παγκόσμιο θέατρο, 2, Από τον Στρίντμπεργκ και τον Τσέχωφ στον Πιραντέλλο και τον Μπρεχτ, 1999, Παγκόσμιο θέατρο, 3, Από τον Μίλλερ στον Μύλλερ, 2000. Κ.Χ.


Κ.Χ. Μύρης 

Με το ψευδώνυμο Κ. Χ. Μύρης έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Αμήχανον Τέχνημα», 1971, 1980 (μαζί με την «Παράβαση»), τα διηγήματα «Η Καμπάνα – Οδάξ», 1985, και τη συλλογή τραγουδιών τα οποία έχουν μελοποιήσει γνωστοί συνθέτες (Χρονικό, Η μεγάλη αγρυπνία, Ιθαγένεια, Ανεξάρτητα τραγούδια, 1980). Επίσης, με το ίδιο ψευδώνυμο υπογράφει το μεταφραστικό έργο του, που έχει ως άξονα το αρχαίο δράμα. 


Από το 1990 δίδασκε ως επιστημονικός συνεργάτης στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει διατελέσει πρόεδρος του Δ.Σ. στο Εθνικό Θέατρο και επί μία εικοσαετία πρόεδρος της Επιτροπής Θεάτρου του Υπουργείου Πολιτισμού.


Έχει μεταφράσει τα ακόλουθα έργα: 

Αισχύλος: Ικέτιδες, Ορέστεια, Προμηθέας Δεσμώτης, Επτά επί Θήβας 

Σοφοκλής: Ηλέκτρα, Αντιγόνη, Τραχίνιες, Οιδίπους Τύραννος, Οιδίπους επί Κολωνώ, Αίας

 Ευριπίδης: Ιφιγένεια εν Αυλίδι, Βάκχες, Ιφιγένεια εν Ταύροις, Εκάβη (τραγωδία), Κύκλωψ (Σατυρικό Δράμα), Ελένη (τραγωδία), Ανδρομάχη, Τρωάδες (τραγωδία) 

Αριστοφάνης: Λυσιστράτη, Πλούτος, Θεσμοφοριάζουσες, Εκκλησιάζουσες, Νεφέλες, Ιππής 

Μολιέρος: Ταρτούφος